efsli – krovna europska udruga prevoditelja znakovnih jezika
European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) krovna je europska organizacija koja zastupa interese profesionalnih prevoditelja znakovnih jezika diljem Europe.
European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) krovna je europska organizacija koja zastupa interese profesionalnih prevoditelja znakovnih jezika diljem Europe.
Jedan od ciljeva Hrvatskog društva prevoditelja znakovnog jezika je kontinuirani profesionalni razvoj svojih članova – ne samo kroz formalne edukacije i projekte, već i kroz redovite radionice koje se provode već dulje vrijeme i postale su neizostavan dio zajedničkog života Društva.
Nakon uspješno održanih online sastanaka projektnog tima tijekom 2025., Erasmus+ projekt „Znakujmo" ulazi u novu, uzbudljivu fazu. Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika i Gradska organizacija gluvih Beograda (GOGB) nastavljaju zajedničku suradnju – ovaj put fokusiranu na izradu video materijala koji će biti sastavni dio udžbenika za razinu B1.1 hrvatskog i srpskog znakovnog jezika.
Znakovi inkluzije – radionice HZJ-a i kulture GluhihHrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika pokrenulo je projekt „Znakovi inkluzije - radionice hrvatskog znakovnog jezika i kulture Gluhih"– program radionica namijenjenih svima koji žele naučiti hrvatski znakovni jezik i bolje razumjeti zajednicu Gluhih.
Događanja u čast Otti Berger Članovi Društva prevoditelja HZJ prevodili su događanja u sklopu projekta Sag za dječju sobu, posvećenom životu i djelu tekstilne dizajnerice i umjetnice Otti Berger (1898.–1944.), čije su aktivnosti održane početkom listopada u Zagrebu. Otti Berger bila je ugledna gluha hrvatska tekstilna dizajnerica i umjetnica.
Kazalište KNAP ponovno oduševljava inkluzivnim predstavama s prevoditeljima HZJ na pozornici Nakon premijernog iskustva u svibnju, Kazalište KNAP vratilo je 30. rujna čaroliju inkluzivnog kazališta predstavom „Kod kuće je najgore“, koja se izvodi s dvoje prevoditelja HZJ na pozornici.
Održana radionica Trening uma za gluhe i nagluhe u Medioteci Gradske knjižnice U srijedu, 25. rujna, u Medioteci Gradske knjižnice u Zagrebu održana je posebna radionica Trening uma, namijenjena gluhim i nagluhim osobama starijim od 55 godina. Radionicu su, u sklopu suradnje s Projektom 65plus, prevodili članovi Društva prevoditelja HZJ, osiguravajući da svi sudionici mogu jednako pratiti aktivnosti i sudjelovati u vježbama.
Društvo prevoditelja HZJ obilježilo Međunarodni dan znakovnih jezika na HRT-u Povodom Međunarodnog dana znakovnih jezika, koji se obilježava 23. rujna, Društvo prevoditelja HZJ i ove je godine ostvarilo suradnju s Hrvatskom radiotelevizijom. Kao i prošlu godinu, članovi Društva besplatno su preveli cijelu emisiju „Dobro jutro, Hrvatska“, čime je još jednom skrenuta pozornost na važnost dostupnosti informacija na hrvatskom znakovnom jeziku i vidljivost zajednice gluhih osoba u javnom prostoru.
Mala znakovnica – novi korak prema inkluziji najmlađih Hrvatska radiotelevizija pokrenula je web projekt „Mala znakovnica“, osmišljen za djecu predškolskog uzrasta, ali i za sve koji žele naučiti osnove hrvatskog znakovnog jezika (HZJ). Projekt će biti dostupan na platformi Juhuhu i u mobilnoj aplikaciji Juhuhu, a možete ga pogledati i na YouTube kanalu Juhuhua. Ovaj projekt donosi edukativne i zabavne video sadržaje koji djecu uvode u svijet znakovnog jezika na jednostavan i zanimljiv način.
efsli konferencija 2025. – U znaku zajedništva, razmjene i inspiracije Ovogodišnja efsli konferencija održala se u prekrasnom Lisabonu, gradu bogate povijesti, toplih ljudi i jedinstvene atmosfere. Kao i prethodnih godina, konferenciji je prethodio efsli dan, kojim svake godine započinje drugi vikend u rujnu – termin tradicionalno rezerviran za okupljanje europske zajednice prevoditelja znakovnih jezika.
Dana 10. srpnja 2025. u multimedijalnoj dvorani Središnjeg odjela za djecu i mlade Gradske knjižnice (Starčevićev trg 4, Zagreb) održana je projekcija filma "Film svima 2025: Ustav Republike Hrvatske" u sklopu obilježavanja 10. godišnjice donošenja Zakona o hrvatskom znakovnom jeziku i ostalim sustavima komunikacije gluhih i gluhoslijepih osoba.
Projekt: Pristupačnost putničkih informacija za osobe oštećena sluha Gluhe i nagluhe osobe često nailaze na prepreke jer pisane informacije nisu uvijek dovoljno jasne ili dostupne, osobito u hitnim situacijama. HZJ je poseban jezik s vlastitom gramatikom, stoga komunikacija mora biti prilagođena upravo tom jeziku.
Kazalište KNAP u suradnji s Društvom prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika i DLAN - Kazalištem, audiovizualnim umjetnostima i kulturom Gluhih, predstavlja jedinstven projekt koji će revolucionirati pristup kazalištu za gluhe i nagluhe osobe.
Projekt „Znakujmo“: GOGB i Društvo prevoditelja HZJ nastavljaju suradnju na izradi udžbenika za B1 razinu znakovnog jezika.
Društvo prevoditelja HZJ s velikim zadovoljstvom najavljuje uspješan projekt "Pristupačnost putničkih informacija za osobe oštećena sluha". Ovaj projekt, koji je financiralo Ministarstvo turizma i sporta, predstavlja važan doprinos u osiguravanju jednakih mogućnosti za sve putnike, posebno za osobe s oštećenjem sluha.
S velikim ponosom i zadovoljstvom najavljujemo da je Društvo prevoditelja HZJ dobilo vlastiti prostor na istočnom dijelu Zagreba!
Članovi Društva prevoditelja HZJ sudjeluju u prijevodu dječjih programa na HRT Juhuhu – Serije i emisije sada dostupne na hrvatskom znakovnom jeziku!
Imali veliku čast posjetiti predsjednika Republike Hrvatske, gospodina Zorana Milanovića, kako bismo mu se zahvalili na njegovoj dosljednoj podršci i doprinosu afirmaciji hrvatskog znakovnog jezika (HZJ).
Naša kolegica Marija Čulina, dugogodišnja akreditirana konferencijska prevoditeljica za engleski i hrvatski jezik koja radi za institucije EU-a, nastavila je s nizom edukativnih radionica organiziranih u sklopu aktivnosti Društva prevoditelja HZJ.
Članice Društva prevoditelja HZJ, Nives Gotovac i Dorijana Kavčić, gostovale su u popularnoj emisiji "Normalan život" na Hrvatskoj radioteleviziji, gdje su govorile o važnosti pristupačnosti znakovnog jezika u društvu, izazovima s kojima se suočavaju prevoditelji HZJ-a te značaju njihove uloge u svakodnevnoj komunikaciji.
Društvo prevoditelja HZJ organiziralo je izuzetno uspješnu konferenciju pod nazivom "10 godina u velikom kadru - Simultani prijevod HZJ na televiziji"*, koja je održana 18. listopada 2024. godine u Matici hrvatskoj u Zagrebu.
Međunarodni tjedan gluhih, koji se svake godine obilježava zadnji puni tjedan u rujnu i Međunarodni dan znakovnih jezika, koji se slavi 23. rujna, pružaju priliku za podizanje svijesti o izazovima s kojima se suočavaju gluhe i nagluhe osobe te važnosti inkluzije i ravnopravnosti u društvu.
Bilo je pravo zadovoljstvo ponovno se susresti s prof. Colinom Allenom i kolegicom Ivonom Divić, predstavnicima RIT Sveučilišta - Rochester Institute of Technology, na nedavnom sastanku, koji je otvorio vrata novoj i uzbudljivoj suradnji.
Početak tjedna bio je vrlo produktivan za Društvo prevoditelja HZJ! Naša cijenjena članica, Marija Čulina, akreditirana konferencijska prevoditeljica za engleski i hrvatski jezik koja već dugi niz godina prevodi u institucijama Europske unije, održala je izuzetno korisnu i inspirativnu radionicu s temom "Evaluacija kvalitete prijevoda - vježbe uz teorijsku podlogu".
Prije nekoliko godina, točnije 2021.Hrvatska glazbena mladež obratila se Društvu prevoditelja HZJ-a sa zahtjevom za partnerstvom u projektu pod nazivom "Glazba u mom kvartu".
27. siječnja 2024. godine, održana je još jedna izuzetno uspješna konferencija u organizaciji Društva prevoditelja HZJ. Tema ovog susreta bila je važnost ZEROJ-a
Društvo prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika organiziralo "2. Forum o hrvatskom znakovnom jeziku i struci", koji je okupio stručnjake, prevoditelje i članove zajednice gluhih s ciljem rasprave o ključnim temama vezanima za razvoj i profesionalizaciju naše struke.
Glazba je univerzalni jezik emocija i izraza, a zahvaljujući inovativnim pristupima, ona je sada dostupna i gluhim osobama.
S ponosom objavljujemo sudjelovanje članova Društva prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika na "Festivalu jezika 2023.", koji se održao u subotu, 23. rujna 2023. godine, na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.
Povodom Međunarodnog dana znakovnih jezika, 23. rujna, Društvo prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika s ponosom je sudjelovalo u brojnim aktivnostima kojima smo dodatno naglasili važnost hrvatskog znakovnog jezika kao prirodnog jezika gluhih te prava na pristup informacijama i edukaciji.
Nives Gotovac, prevoditeljica HZJ-a osim što je preuzela predsjedničku funkciju u travnju, u rujnu je uspješno obranila magistarski rad u sklopu prestižnog međunarodnog programa EUMASLI - European Master in Sign Language Interpreting, čime je dodatno doprinijela razvoju ove još uvijek nedovoljno prepoznate profesije u Hrvatskoj.
S velikim ponosom i uzbuđenjem objavljujemo da je Društvo prevoditelja HZJ primljeno u članstvo Svjetske udruge prevoditelja znakovnih jezika - World Association of Sign Language Interpreters – WASLI.
Izabran je ilustrator za naše udžbenike - Lino Ujčić! Raznolik je umjetnik koji se bavi slikarstvom, vizualnim dizajnom, ilustracijom, kazalištem i umjetničkom fotografijom. Strastveni je istraživač povijesti gluhih i socio-kulturne baštine hrvatskog i drugih znakovnih jezika.
"Moja prva znakovnica" – Podržite kampanju za djecu i obitelji koje koriste hrvatski znakovni jezik Društvo prevoditelja HZJ pokrenulo je crowdfunding kampanju za djecu i obitelji koje koriste HZJ. Hrvatski znakovni jezik - HZJ neizostavan je dio identiteta zajednice gluhih i njihovih obitelji.
Održali smo dvodnevni sastanak 16. i 17. veljače 2023. godine u sklopu projekta "Dostizanje kvaliteta u nastavi znakovnih jezika" s kolegama iz Gradske organizacije gluvih Beograda, koji su nosioci projekta.
U kriznim situacijama – bilo da je riječ o potresima, poplavama ili javnozdravstvenim ugrozama – pravovremena informacija doslovno spašava živote.
Dorijana Kavčić i Angel Naumovski odabrani su za autore udžbenika hrvatskog znakovnog jezika A1 i A2 razine prema ZEROJ-u. Dorijana Kavčić rođena u obitelji gluhih od malih je nogu usvajala znakovni jezik i kulturu Gluhih Hrvatske. Angel Naumovski Organizator i voditelj tečajeva znakovnih jezika za više od 500 polaznika (studenata i radničke mladeži) i tečajeve znakovnog jezika za djecu
Zajednički europski referentni okvir za jezike (Common European Framework of Reference for Languages - CEFR) je standardni dokument koji opisuje različite razine jezične kompetencije učenika stranih jezika. Razvijen je od strane Vijeća Europe kako bi pružio zajednički okvir za ocjenjivanje jezičnih vještina na razini Europe, a prva verzija dokumenta predstavljena je 2001. godine.
Prvi sastanak projektnog tima u okviru realizacije projekta “Dostizanje kvaliteta u nastavi znakovnih jezika” održan je u Beogradu u prostorijama Gradske organizacije gluvih Beograda u periodu od 29.10.2022. godine do 30.10.2022. godine.
Hrvatsko društvo stručnih komunikacijskih posrednika i Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika za gluhe u svom dugogodišnjem radu kao i u dugogodišnjoj suradnji s udrugama gluhih i nagluhih osoba bezuvjetno promovira obrazovanje, zalaže se za profesionalizaciju struke i podržava stručno-znanstveni pristup jeziku i kulturi Gluhih.
Članice Društva - Dorijana Kavčić i Nives Gotovac objavile su članak o "Pravilnom nazivlju u zajednici gluhih" u časopisu Hrvatski jezik.
Pred vama je prvi broj biltena Hrvatskog društva prevoditelja znakovnog jezika za gluhe
Službeni prijevod himne Republike Hrvatske
S ponosom Vas pozivamo na webinar u organizaciji Hrvatskog društva prevoditelja znakovnog jezika za gluhe na temu „Prevođenje u obrazovanju“, koji će se održati 15.5.2021. na platformi Google Meet, u vremenu od 10 do 14 sati.
Ovih dana, točnije 31.3.2021. godine projekt koji provodi Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika za gluhe zadnje dvije godine s velikim ponosom i veseljem naziva 'Širenje dostupnosti usluge tumača znakovnog jezika' koji se provodi uz potporu Europskog socijalnog fonda, Operativnog programa: Učinkoviti ljudski potencijali 2014.-2020. u okviru otvorenog poziva na dostavu projektnih prijedloga (bespovratna sredstva) dolazi svome kraju.
Skoro 2 godine su iza nas 😊 Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika za gluhe zadnje dvije godine s velikim ponosom i veseljem provodi projekt naziva 'Širenje dostupnosti usluge tumača znakovnog jezika' koji se provodi uz potporu Europskog socijalnog fonda
Poštovani korisnici, članovi i suradnici – obavještavamo Vas da se projekt Širenje dostupnosti usluge tumača znakovnog jezika, financiran u sklopu poziva “Razvoj usluge osobne asistencije za osobe s invaliditetom – faza II“, Operativnog programa Učinkoviti ljudski potencijali 2014. – 2020. provodi se već 20 mjeseci.
Anka Prenda rođena je 8.4.1947. godine u Kukuruzarima kod Hrvatske Kostajnice kao drugo dijete u obitelji.
Jasminka Glibotić rođena je 13.5.1958. u Karlovcu. Rođena je kao drugo dijete u obitelji, a dočekao ju je stariji brat.
Josip Rozić rođen je 14.5.1997. u Mostaru kao drugo dijete u obitelji.
Julio Prenda rođen je 9.1.1951. godine u Zagrebu kao sin jedinac.
Ivana Relata rođena je 15.10.1999. godine u Splitu sa sestrom blizankom Miranom.
Vesna Mekić rođena je 21.1.1954. godine u Zagrebu kao kćer jedinica. Kao jednogodišnje dijete oboljela je od meningitisa te je kao posljedica visoke temperature ostao gubitak sluha.
Ivan Brnjarski rođen je 1965. godine u Zagrebu kao sin jedinac Gluhih roditelja. Ostali članovi obitelji bili su čujući.
Štefica Vučinić je rođena 6.2.1951. godine u mjestu Ljubeščica kod Novog Marofa. Srednja je od triju sestara u obitelji.
Damir Lugarić rođen je 11.12.1957. u Varaždinu. S velikim veseljem dočekali su ga majka i otac, oboje također Gluhi.
Prema preporuci Stožera civilne zaštite RH, a u svrhu sprječavanja širenja zaraze novim koronavirusom (COVID-19), donosim ovu Odluku o izmjenama radnih obaveza
Midhat Mekić rođen je 8.10.1955 godine u Zvoniku u Bosni kao četvrto dijete i uz 3 starija brata pravi mezimac obitelji.
Ana-Marija Barnjak rođena je 30.12.1995.godine u Bosni, mjesto Nova Bila blizu Travnika.
Sociokracija je metoda organiziranja te donošenja odluka u organizacijama koja polazi od pretpostavke da su svi članovi organizacije ravnopravni, ali i različiti.
Gordana Blažok je rođena je 18.2.1950 godine u Beogradu.
Vlado Čuk Kostrec rođen je 5.10.1952. u Zagrebu kao drugo dijete u obitelji.
Katarina Horvatić rođena je 10.11.1948. u Ljubešćici pokraj Novog Marofa kao 1. dijete u obitelji.
U Ljubljani se 7. i 8.12.2019. godine održala još jedna edukacija u organizaciji efslija
Mirela Mateljak rođena je 1.12.1977. godine u Makarskoj. Osim roditelja njezinom dolasku se jako veselila i starija sestra.
Vesna Pavunić rođena je 27.10.1955. u mjestu Drnje u Koprivnici kao srednje od troje djece te kao jedina kćer u obitelji.
Mirana Relata rođena je 15.10.1999. godine u Splitu zajedno sa svojom sestrom blizankom Ivanom.
Predstavljamo korisnike projekta - Širenje dostupnosti usluge tumača znakovnog jezika
Na području Grada Zagreba i Zagrebačke županije živi najveći broj gluhih osoba kojima je potrebna podrška prevoditelja znakovnog jezika kako bi se što lakše i kvalitetnije integrirale u društvo.
Poštovani korisnici, danas ćemo Vam u par crta predstaviti našu koordinatoricu.
Poštovani korisnici, danas ćemo Vam u par crta predstaviti našu prevoditeljicu znakovnog jezika.
Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika za gluhe je 26. travnja 2019. godine u 11:00 sati u prostorijama Saveza gluhih i nagluhih grada Zagreba, Kneza Mislava 7/1, održalo Uvodnu konferenciju projekta pod nazivom "Širenje usluge tumača/prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika za gluhe i nagluhe osobe UP.02.2.2.09.0003"
Sadržaj internetske stranice isključiva je odgovornost Hrvatskog društva prevoditelja znakovnog jezika
Izradu internetske stranice sufinancirala je Europska unija iz Europskog socijalnog fonda