efsli konferencija 2025., Lisabon

Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika

efsli konferencija 2025. – U znaku zajedništva, razmjene i inspiracije

Ovogodišnja efsli konferencija održala se u prekrasnom Lisabonu, gradu bogate povijesti, toplih ljudi i jedinstvene atmosfere. Kao i prethodnih godina, konferenciji je prethodio efsli dan, kojim svake godine započinje drugi vikend u rujnu – termin tradicionalno rezerviran za okupljanje europske zajednice prevoditelja znakovnih jezika. Društvo prevoditelja HZJ ove su godine predstavljale Nives Gotovac i Nadija Lovreković. Posebno smo ponosni što je Nadija bila i dobitnica SAF potpore – fonda koji svake godine omogućuje dolazak prevoditelja iz zemalja s nižim BDP-om na efsli konferenciju. SAF (Supportive Attendance Fund) prikuplja donacije tijekom cijele godine, ali i za vrijeme same konferencije, kako bi podržao sudjelovanje otprilike pet prevoditelja znakovnih jezika svake godine. Ova inicijativa daje priliku mnogima da po prvi put prisustvuju događanju koje okuplja profesionalce, istraživače i predstavnike zajednice gluhih i prevoditelja iz cijele Europe.

efsli dan bio je posvećen temama koje oblikuju budućnost struke. Sudionici su raspravljali o edukacijskim resursima, novim istraživanjima i izazovima s kojima se susreću nacionalne udruge prevoditelja. Uz inspirativne voditelje, dr. Mayu de Wit i predstavnika Europske unije gluhih Frankieja Picrona, dan je protekao u duhu suradnje i zajedničkog promišljanja o smjeru razvoja profesije. Na kraju dana, Upravni odbor efsli-ja predstavio je strateški plan za razdoblje 2026.–2029., kojim su zacrtani prioriteti i ciljevi za nadolazeće godine. Energija i entuzijazam sudionika već su tada nagovijestili da će ostatak konferencije biti jednako sadržajan i inspirativan.

Prvi dan konferencije bio je posvećen temama edukacije i profesionalne prakse prevoditelja znakovnih jezika. Nakon uvodnog pozdrava i predstavljanja programa, Robert Adam s Heriot-Watt Sveučilišta održao je predavanje o prostoru i ulozi gluhih osoba u obrazovanju prevoditelja, podsjećajući sve prisutne na važnost ravnopravnog sudjelovanja zajednice gluhih u svim segmentima profesionalnog razvoja. U nastavku je Selina Jacques-King sa Sveučilišta Wolverhampton predstavila rezultate istraživanja o percepcijama i iskustvima prevoditelja znakovnih jezika, istaknuvši važnost refleksije i profesionalne podrške unutar struke. Nakon njezina izlaganja, Sandra Pratt, također sa Sveučilišta Wolverhampton, održala je predavanje pod naslovom „Snaga portreta: istraživanje jezičnog i kulturnog identiteta studenata prevođenja na britanski znakovni jezik“. Njezino je izlaganje istražilo načine na koje studenti prevoditeljskih studija oblikuju vlastiti profesionalni identitet kroz jezične i kulturne aspekte svog rada, pružajući vrijedan uvid u proces formiranja prevoditelja u obrazovnom kontekstu. Poslijepodnevni dio bio je posvećen digitalnoj pristupačnosti i kulturnim kontekstima u kojima prevoditelji djeluju. Georgios Stathis s Jonskog sveučilišta i Christos Georgakostopoulos sa Sveučilišta Thessaly govorili su o ulozi prevoditelja u digitalnom i kulturnom prostoru, dok je Gabriella Ardita s Catanijskog sveučilišta i Talijanske udruge prevoditelja LIS-a podijelila iskustva gluhih korisnika VRI usluga te njihov utjecaj na profesionalnu praksu. Dan je zaključen dvama iznimno dojmljivim izlaganjima: Mark Berry i Wendy White iz Sorenson Communications-a govorili su o važnosti suradnje gluhih i čujućih prevoditelja, a tim s Trinity Collegea iz Dublina – Lorraine Leeson, Teresa Lynch, Dierrdre Daly i Gráinne Meehan – predstavio je istraživanje o ulozi prevoditelja u skrbi za gluhe žene tijekom trudnoće i poroda u Irskoj.

Dan je završio reprezentativnom gala večerom u prostoru palače Xabregas, čarobnog mjesta druženja, kulturnog programa, novih kontakata i plesa uz dva gluha DJ-a - DJ Dioga Grila i DJ Nuna Costu.

Drugi dan konferencije bio je posvećen kulturi, jeziku i inkluziji. Lindsay D. Snyder sa Sveučilišta Maryland otvorila je dan predavanjem pod naslovom “Kazalište je političko: Edukacija prevoditelja scenskih umjetnosti za 21. stoljeće”, ističući transformativnu ulogu prevoditelja u izvođačkim umjetnostima i važnost razumijevanja kulturnih dimenzija prevođenja. Tim sa Sveučilišta u Stockholmu predstavio je načine jačanja kulturnih i jezičnih kompetencija u akademskom kontekstu, a Carolyn Dancer iz Sorenson Communications-a postavila je izazovno pitanje: “Je li kultura prevoditelja 21. stoljeća bezlična?” – čime je potaknula živu raspravu o identitetu i pripadnosti unutar prevoditeljske zajednice.

Uz poster prezentacije, neformalna druženja i završnu ceremoniju, efsli 2025. završio je u ozračju zajedništva i inspiracije. Poseban trenutak konferencije bila je i najava sljedećeg okupljanja – efsli 2026. održat će se u Zagrebu!

S ponosom i uzbuđenjem najavljujemo da će Hrvatska sljedeće godine ugostiti europsku zajednicu prevoditelja znakovnih jezika. Od 11. do 13. rujna 2026. Zagreb će postati središte razmjene znanja, iskustava i ideja, a Društvo prevoditelja HZJ s radošću iščekuje priliku po drugi put biti domaćinom ovog skupa te sudionicima iz cijele Europe, i svijeta, pokazati hrvatsku stručnost, gostoljubivost i kulturu.

Vidimo se u Zagrebu!